Переводчик должен не только дословно изложить мысли автора, но и найти слова доносящий смысловой окрас произведений до читателя. Не зря учреждаются отдельные литературные премии за лучшие переводы. Есть и в Украине такая премия – им. Николая. Её может получить любой кто внес значимый вклад, в знакомство украинских читателей с зарубежными произведениями именитых авторов.

В 1991 этой премией был награждён, малоизвестный широкой публике – Владимир Георгиевич Диброва, за перевод романа «Уот» С. Беккета. Автор известен не только своими переводами, но и собственными романами и пьесами, получившие  многочисленные международные премии.

Владимир Диброва – появился на свет в 1951, в г. Донецк. Выпускник Киевского университета Т.Г. Шевченко,  факультет переводчиков. Яркий представитель «андеграундной литературы» 70 – 80-х годов. Первое поколение, выросшее без войны и жесткого государственного террора. Поколение, не имеющее официального голоса, выражающее свой протест, через творчество.

Долгое время произведения автора писались «в стол». Познакомиться, с творчеством писателя, читающая публика могла через широко распространенный «самиздат». Благодаря начавшейся перестройке, Владимир Георгиевич смог официально издать две дебютные книги: «Тексты с названиями и без названий», «Песни Битлз», которые сразу же стали самыми читаемыми украинскими книгами на западе. Он был известен как  переводчик с русского на украинский, польский, немецкий, венгерский и английский языки.

В Украине наиболее популярны его произведения, всколыхнувшие публику: романы «Пентамерон», «Бурдык» повесть «День рождения.

О таланте Владимира Георгиевича, говорит и то, что он продолжает творить и издаваться, в отличие от множества авторов конца 80-х, начала 90-х, поймавших модную волну гласности и подпольного искусства. Из последних работ можно выделить роман «Андреевский спуск», пьесу «Короткий курс» и перевод Курта Воннегута «Бойня номер пять».

С 1994 года преподает Гарварде, на кафедре славистики.